Sunday, April 17, 2016

Reviving Òwe Yorùbá—The Ancient Wisdom and special appeal.



Reviving Òwe Yorùbá—The Ancient Wisdom and special appeal.

We are a Nigerian professional services company specializing in Information and Communication Technology, training, Culture and consulting services. We write to introduce our project to you.

Contained in Yoruba indigenous proverb are our very ways of life, our stories and inimitable experiences – beaten, shaped, coaxed, taunted, exclaimed, sharpened and sung into the words and phrases we share as a common inheritance. Our proverbs are the sweat, experiences and tears of ancestry – the pathways we all have made to negotiate a polyvocal reality. But like the stolen treasures of old, our inheritances are slipping away into the cold of the night. Put simply, our languages face extinction.  Proverbs are an endangered heritage of Yoruba people, under increasing threat from Western influences including Western education. Due to late orthography in Africa, proverbs are generally ascribed to the elders because the accounts of the original authors are not known. This submission proposes a solution – a radical collection and creative way to motivate people to rediscover the centrality of their stories, the music in their words, and the lost words and world in their languages – ANCIENT WISDOM – the book and software application of wisdom!    

The Yoruba language is rich in proverbs. Yoruba proverbs offer wisdom and poetry in just one sentence. Proverb plays an important part in African cultures all across the continent. The beauty of proverbs is the universality of their meaning, everyone can relate to them in some way, on some level.  Yet they are also uniquely African and help us gain an insight to African culture. Yoruba proverbs can convey wisdom, truth, a discovery of ideas as well as life lessons.   According to most researchers in the domain of African literature, proverbs play a significant role in both the traditional as well as the modern African societies. Proverbs hold a considerable place in the society since they are used to:  

1)    Synthesize and to conserve a whole cultural heritage and philosophical heritage which constitutes the wisdom of a people. 

2)    Direct and raise masses socially, morally and intellectually. 

3)    Consecrate the knowledge of culture as well as the mastery of a people’s language.

Despite all the importance attributed to proverbs in Africa, many people especially youths no longer take interest in proverbs. Today, this cultural heritage is at peril, on its path to disappearance! The youth are attracted to the modern media (television, computers, internet, mobile phones etc).  

It is not that Africa has no intellectual contribution to make to the world – far from it. The problem is that the West has not yet learned to recognize deep wisdom in the form of concrete proverbs rather than abstract philosophical treatises. In the words of Cheik Anta Diop “In order to gain a better understanding of who they are, it is necessary and urgent for the Africans to examine and to study their history and their civilisation.

The purpose of this research is to collect, interpret and build softwares for African indigenous Proverbs starting with Yoruba Language.  Yorùbá Proverbs are wise sayings passed through generations to teach historical lessons, highlight good morals, and instil social values. We have been able to collect and collate 5000 (Five thousand) Yoruba proverbs for this project of which we shall be releasing in phases. It would be expedient to take a look at brief history of the Yoruba.

The Yoruba people are one of the largest ethnic groups in West Africa.  The Yoruba constitute between 30 and 50 million individuals throughout West Africa (Benin, Ghana, Togo) and are found predominantly in Nigeria and make up of 21% of its population. 
Yoruba is spoken in Cuba, Brazil, United States and Canada.  

The value of proverbs is epitomized in this Yoruba proverb: “Òwe l’ẹsin ọ̀rọ̀; bi ọ̀rọ̀ ba sọnu, òwe ni a fi nwa” meaning “Proverb is the horse of speech; when speech is lost, proverb is the means we use to hunt for it”.   

The project is divided into two parts;
a.      The book 
b.      The software application for mobile phones.

a.      THE BOOK.
The layout of the book will be designed in such a way that it will accommodate the proverb in Yoruba language, the English translation, appropriate time to use them and further explanations about such proverb. For example;
Yorùbá
A já ‘ni l’áyà bi ailówó lọ́wọ́; ailowo lọwọ baba ijaya.
English
Something which frightens us like lack of money; lack of money is the arch-frightener.
Further explanation
One should realise that financial security is one of the greatest benefits in life; if one’s finances are stable, there are few things that can frighten one.

b.     THE MOBILE APPLICATION SOFTWARE FOR MOBILE PHONES.
Application Brief: 
An Alpha Touch Limited Mobile App will be developed by focusing on increasing popularity of Yoruba language, so that 24 million people across the world could get benefit through the mobile application language translation functionality from Yoruba proverbs into English language, an app will provide information & explanation about the appropriate usage of those proverbs.   

An Alpha Touch Limited Mobile App will also offer quiz section to test how well the user knows Yoruba language, by testing his/her MCQ based questions comprising up on the Yoruba proverbs.  

UI Interfaces:
 (1) User Mobile interface
 (2) Admin Web Interface 
Mobile Application User Interface:
Key Features
 The User can view the proverbs in a list.
 The user can view the proverbs translation in English.
 The user can take a quiz.
 In which the user has to enter the missing word of the proverb.
 The proverbs will be in Yoruba.
Admin Web Panel:
Key Features
 Admin can add Proverbs in Yoruba.
 With the translation in English.
 Along with its explanation.
 Admin can make quiz questions.
 By identifying which words should be left blank.
Platform(s): iPhone & Android

THE TARGET AUDIENCE
The target audience for this collection of proverbs will be Yoruba speakers, Nigerians in general, African community and all fans of wisdom sayings who can read either or both Yoruba and English. For example; 

1.      Primary and Secondary schools (private and public) in Ondo state and south west states.
2.      Examination bodies like WAEC, NECO to include it as part of their books on language.
3.      States (in south west) and Federal Ministries of Education will be willing to assist in the distribution of the book by making it part of their textbook for Yoruba language.
4.      States (in south west) and Federal Ministry of Culture and national orientation.
5.      Departments of Languages of Higher institutions of learning e.g. colleges of Education, Polytechnics and universities.
6.      Individuals, office holders, CEOs, politicians, orators, writers, scholars, researchers, Yoruba in Diaspora etc. will be willing to purchase the book/software.
7.      Actors, filmmakers and writers.

The beauty of this book is that it doesn’t discriminate culture and language because of its English translations.

We shall be launching the first phase of the book/software on the 26th May, 2016 in Akure, Ondo state. More details of which shall be communicated to you later. We seek your financial support in order to make this a reality thereby reviving our lost cultural heritage. 

BUDGET
Our budget for both the book and software is N1, 500, 000 (One Million Five hundred Thousand naira. We appreciate your kind gesture by supporting us on this project.  Kindly find our account details below:

Account Name: AlphaTouch Global Services Limited 
Account Number: 0122439197
Bank: WEMA Bank Plc.

IN CONCLUSION.
We have discussed with the Ondo state ministry of education and have established their readiness to include this book in the curriculum of students. We shall also seek to replicate this in other south western states, also at Federal unity schools. This project will provide an opportunity for users to identify the meaning of proverbs, to consider common themes in proverbs across cultures, and to learn from experiences of the elders. Still more important, the software will provide opportunity for users to have the proverbs on their computers. Having project of this magnitude avails generation unborn the opportunity to use the proverbs and learn from them.    
 

Thank you.

Yours Sincerely,
AlphaTouch Limited;

Ọlálékàn Fábílọlá
Managing Director

Friday, December 26, 2014

My thought...

I have heard over time, of the need to change the mode of swearing in our public office holders. Some people are of the opinion that it is better to swear by Sango (the god of thunder and lightning), so that whenever a politician steals from the government coffers, Sango will strike such politician with thunder and lightning. Others said Ògún is better and faster because hes the god of iron. Cars and aeroplanes are made of iron, so, whoever swears with Ogun that he won’t steal and steals shall be killed without delay by Ogun. Our Igbo brother talk about using Amadiọha, our Ijaw people talk about using Ayelala and so on. One of Nigeria’s finest musician, 9ice, also made popular the talk about our politicians swearing with our gods rather than the traditional Bible and Quran.

Well, I used to be part of such assertions because ògún tó ba d’ani l’oju làá fi n gbá’rí. If you know youre sure you are going to serve your people without stealing from them, you’ll not have any problem swearing by the god of iron. And if you swear by Sango and then steal from the government, Sango will strike you. This will serve as deterrent to others behind you because ẹni ti Sango bá t’oju ẹ w’ọlẹ̀, k’òní b’áwọn bú ọba kòso.

As I said earlier, I used to be part of this movement because every now and then, people swear by the Holy bible and Holy Quran and still steal from us silly. We have come to a point where Pastors and Imams even steal from church (God). If God could let His messengers steal from Him directly…and get away with it, logical thought remains that He takes less thought of how cruel our politicians are. This validates the saying- heaven helps those who help themselves.

Is God really slow when it comes to Him judging those who swear with the Holy books and still go against what they sworn not to do? Let’s take a look at a god—Ayelala, If you swear by that god and go against it, your body will immediately be becoming big and fatty till you’ll not be able to carry yourself and burst out—and die. To tell you how vast it can works, let’s say you steal 2million naira, this deity will kill everyone person that share from it, plus including your innocent children, if your child goes to club and buy drinks with the money or buys Rolex for his babe, Ayelala will kill them all. In short, Ayelala won’t stop until everyone who has a contact with the money is killed. I have heard/witnessed the working of Ayelala once in my beloved ancient town—not pleasant to the afflicted.

Okay, let me fast-forward it. Today, I was with some folks at the Governor’s office, this particular talk came to be again. I began to reason—Had my Governor sworn with Ogun, he wouldn’t have stolen from the state like this. As I ponder on this, two stories came to my heart—real life stories I heard recently. One, during the recent concluded senatorial primaries in my home state, one of the aspirants led large number of delegates to swear by a god (egungun) that they’d vote for him. They didn’t have option than to swear that night and it was clear that it was a done deal. In the morrow, on the field, the aspirant lost. How? Why? Didn’t the vote for him? They did in large number because they didn’t perhaps want to run ‘mad’. This was happened, after they had sworn, they gathered again and said they’d deal with him. Lets say the aspirant’s name is Egunjobi alias Eguns. INEC recognises Egunjobi not Eguns—the delegates began to write Eguns which was counted as voided votes(in large numbers). The god (Egungun) in turn couldn’t do anything because to egungun, Egunjobi is the same as Eguns—to INEC, it is not. He lost out.

The second real life story. During the reign of Oba Afunbiowo, who reigned for sixty years in Akure, a town after mine. An in-law to the king slept with one of the king’s wives, he was caught and he denied it. He was then asked to come and swear by the god to proof his innocence; else, the king would have him killed. His sister, who was one of the king’s wives knew his brother did it and knew the shame his act would melt on her and her children. She inquired from the keepers of the gods ‘what is it that the god doesn’t like to see’. They told her. As darkness cant behold light, as Mosquitoes cant behold Raid, as God cant behold sin. So also, every god has something they cant stand its sight. So, on the swearing day, the man had put on what the god couldn’t behold, and when they got to the shrine, the god turned his back and didn’t hear him swear—so he sworn into emptiness—and was vindicated.

Based on the two stories above, do the maths, which one is better, to swear by the Holy books or gods?

Monday, September 22, 2014

Isẹ́ Lòògùn ìsẹ́




 Is
ẹ́ Lòògùn ìsẹ́ [Work is the remedy for poverty]
 M
úra si isẹ́ ọrẹ mi [My friend, do your work in haste]
 isẹ́ la fi nd
ni giga [Success only comes through work]
 Bi a ko ba r
’ẹni fhinti [When there is no one to rely on]
 Bi
ọlẹ làá ri [Its like we are lazy]
 Bi a k
ò ba r’ẹni gbẹkẹle, [When there is no one to trust]
 A t
ra m’ọsẹ ẹni. [We focus more on our works]
 Iya r
lè l’ówó l’ọ́wọ́ [Your mother may be rich]
 Baba r
lè l’ẹ́sin léèkàn [Your father may own a thousand and one horses tied down]
 Ti o ba gboju
le wn [If you rely on them]
 O t
tan ni mo s fun [You are sinking fast to your shame.]

 Ap
á lará ìgúpá ni iyèkan [Family are the arms and elbow are your fellows]
 B'aiye ba f
o loni [If you are loved by the society today]
 Ti o ba l’ówó l’ọ́wọ́, w
n a tun f lla [If you are still rich, they will love you tomorrow as well.]
 Abi ko wa nipo atata [Imagine you in an esteem position]
 Aiye a y
si tẹ̀rín tẹ̀rín [You will be regarded and laugh with you]
 J
ki o d’ẹni ti n rágó [Just wait and become a pauper]
 Ko ri bi w
n ti n yinmu si [And see they goofed you]

 
Ìyà nbẹ f’ọmọ ti kò gbọ́n [Punishment dey for pikin wey be mugun]
 
Ẹkún nbẹ f’ọ́mọ ti n s’áré kiri [Tear dey for pikin wey run street.]
 Mafowur
s’eré ọrẹ mi [Dont play with your morning my friend]
 Mura s
is ọjọ nlọ [Make hay while the sun shines.] 



translation by http://www.yoobaroots.wordpress.com/